Parole terremotate

Pubblicato il 24 agosto 2016 su Senza categoria da Adam Vaccaro

Il primo effetto di sconvolgimenti naturali e di correlative conseguenze tragiche, come quelli di un terremoto – in particolare se di forte intensità come quello che si è verificato la notte scorsa in Centro Italia – è la difficoltà di articolare parole adeguate di condivisione, prima di tutto emotiva e priva della retorica.

Non riesco a soddisfare il desiderio di esprimere condivisione con le vittime di quest’ultimo evento sismico, se non recuperando le emozioni vissute nel mio paese di origine, nell’occasione di una delle scosse dello sciame sismico del terremoto che lo colpì nel 2002. La sensazione prodotta da tale esperienza è un terrore che perde le parole e la capacità di dire. In quella occasione le parole finite in qualche vuoto indicibile, mi rifiorirono solo col rapporto, seppure anch’esso sconvolto, con gli altri. Ne nacque il testo che segue, in dialetto e con traduzione in italiano, che vuole dire in primo luogo questo: le parole – di poesia e non – e la vita nascono dal bisogno di scambio e condivisione, in particolare in casi sconvolgenti come quest’ultimo terremoto.

Nel testo le parole perse vengono forse ritrovate soprattutto attraverso una donna del popolo che riesce a dare voce a un intreccio di complessità, di pensieri ed emozioni, che concentra impotenza e disperazione, ma anche riaffermazione forte di dignità e resistenza umana.

‘U terremote

Cumme ‘na ‘uerre, ‘na ‘uerre

che ttrite ‘a trippe e scianghe ‘i facce

e l’ócchie coc’ne e zze sècch’ne

cumm’e ssarde sèlate ‘ndremende

ch’i trenzenne ‘n bacce ‘i mure

d’i case quasce emmut’lite e d’a Chies’je

chiene sóle de cav’c’mun’je e d’spraz’jone

trèm’ne cumm’e pèzze de córe e

‘i chèpille ze ‘ddrizz’ne cumm’e ssèrpe

‘imbezzite e ‘i vrite d’i f’nèstre

chiagn’ne cumm’e ll’an’me d’u purghetor’je

e ll’ar’je sbatte pe’ ddende ‘u stomm’che e

tutte quande corr’ne ‘nd’a Chiazze

e ppéde e ch’i mach’ne sunanne ‘i trombe

cumme fusse ‘na fèste dope ‘na pertite

me Merieluigge dice: jat’ve e ffa’ strefotte’

tutte quande – spranghe porte e ff’nèste e llucche

‘n bacce ‘u spérch’ie:  i’ de dècche n’n me móve,

se ze bburrìt’ne ‘i ‘udélle d’u mónne e m’eje murì,

mégghie e mmurì ‘n bracce e Ddije

e ‘nd’a case mi’

Bonefro, 2 dicembre 2002

————-

Traduzione letterale:

Il terremoto

Come una guerra, una guerra

che stritola la pancia e sfianca le facce

e gli occhi bruciano e si seccano

come sarde salate mentre

le transenne ai muri

delle case quasi mute e della Chiesa

piena solo di calcinacci e disperazione

tremano come pezzi di cuore e

i capelli si drizzano come serpi

impazzite e i vetri delle finestre

piangono come le anime del purgatorio

e l’aria sbatte nello stomaco e

tutti corrono in Piazza

a piedi e con le macchine suonando i clacson

come fosse una festa dopo una partita

ma Marialuigia dice: andate a farvi fottere

tutti quanti – spranga porte e finestre e urla

allo specchio: io da qui non mi muovo,

se si attorcigliano le budella del mondo e devo morire

meglio morire in braccio a Dio

in casa mia

Bonefro, 2 dicembre 2002

Adam Vaccaro

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *