Il primo effetto di sconvolgimenti naturali e di correlative conseguenze tragiche, come quelli di un terremoto – in particolare se di forte intensità come quello che si è verificato la notte scorsa in Centro Italia – è la difficoltà di articolare parole adeguate di condivisione, prima di tutto emotiva e priva della retorica.
Non riesco a soddisfare il desiderio di esprimere condivisione con le vittime di quest’ultimo evento sismico, se non recuperando le emozioni vissute nel mio paese di origine, nell’occasione di una delle scosse dello sciame sismico del terremoto che lo colpì nel 2002. La sensazione prodotta da tale esperienza è un terrore che perde le parole e la capacità di dire. In quella occasione le parole finite in qualche vuoto indicibile, mi rifiorirono solo col rapporto, seppure anch’esso sconvolto, con gli altri. Ne nacque il testo che segue, in dialetto e con traduzione in italiano, che vuole dire in primo luogo questo: le parole – di poesia e non – e la vita nascono dal bisogno di scambio e condivisione, in particolare in casi sconvolgenti come quest’ultimo terremoto.
Nel testo le parole perse vengono forse ritrovate soprattutto attraverso una donna del popolo che riesce a dare voce a un intreccio di complessità, di pensieri ed emozioni, che concentra impotenza e disperazione, ma anche riaffermazione forte di dignità e resistenza umana.
‘U terremote
Cumme ‘na ‘uerre, ‘na ‘uerre
che ttrite ‘a trippe e scianghe ‘i facce
e l’ócchie coc’ne e zze sècch’ne
cumm’e ssarde sèlate ‘ndremende
ch’i trenzenne ‘n bacce ‘i mure
d’i case quasce emmut’lite e d’a Chies’je
chiene sóle de cav’c’mun’je e d’spraz’jone
trèm’ne cumm’e pèzze de córe e
‘i chèpille ze ‘ddrizz’ne cumm’e ssèrpe
‘imbezzite e ‘i vrite d’i f’nèstre
chiagn’ne cumm’e ll’an’me d’u purghetor’je
e ll’ar’je sbatte pe’ ddende ‘u stomm’che e
tutte quande corr’ne ‘nd’a Chiazze
e ppéde e ch’i mach’ne sunanne ‘i trombe
cumme fusse ‘na fèste dope ‘na pertite
me Merieluigge dice: jat’ve e ffa’ strefotte’
tutte quande – spranghe porte e ff’nèste e llucche
‘n bacce ‘u spérch’ie: i’ de dècche n’n me móve,
se ze bburrìt’ne ‘i ‘udélle d’u mónne e m’eje murì,
mégghie e mmurì ‘n bracce e Ddije
e ‘nd’a case mi’
Bonefro, 2 dicembre 2002
————-
Traduzione letterale:
Il terremoto
Come una guerra, una guerra
che stritola la pancia e sfianca le facce
e gli occhi bruciano e si seccano
come sarde salate mentre
le transenne ai muri
delle case quasi mute e della Chiesa
piena solo di calcinacci e disperazione
tremano come pezzi di cuore e
i capelli si drizzano come serpi
impazzite e i vetri delle finestre
piangono come le anime del purgatorio
e l’aria sbatte nello stomaco e
tutti corrono in Piazza
a piedi e con le macchine suonando i clacson
come fosse una festa dopo una partita
ma Marialuigia dice: andate a farvi fottere
tutti quanti – spranga porte e finestre e urla
allo specchio: io da qui non mi muovo,
se si attorcigliano le budella del mondo e devo morire
meglio morire in braccio a Dio
in casa mia
Bonefro, 2 dicembre 2002
Adam Vaccaro