Participle Partiality
Going is better than gone
Living than lived
Undressing’s nicer than undressed
Fucking than fucked
The list could go on
with one small exception, he said
dying’s not preferable to dead.
Preferenze participiali
Andante è meglio di andato
Vivente di vissuto
Svestendo è più bello di svestito
Fottendo di fottuto
L’elenco potrebbe continuare
con una piccola eccezione, mi sono accorto,
morente non è meglio di morto
Scootering into Night
(Mûrir, mourir; c’est presque le même mot. – V.H.)
These moist late-autumn afternoons
Sometimes a yellowing leaf will
Flatten itself on my windshield:
Filmy emblem of my ageing,
Faded and tattered flag of youth –
Its delicate skeleton revealed,
Past ripe, it turns to rottenness.
Spurred on, the Vespa seems to roar
Though others hear a waspish hum
And merely see a stingless wrinkly man,
His office duds and briefcase, his
Petty space in the maelstrom of the town.
¤
From this drizzly greyness how far
To that lush land of fragrant rain
Where at dawn the poet’s car smashed
A white cockerel – was it sacrifice
To Ogun, god of the highway,
Or omen-flash? What auspice lies
In my leaf and what in the crushed
Bird’s splattered feathers? Our more and more
Means ever less and less. One day we live:
Buzz, buzz, like puzzled wasps
Softly butting against a window pane.
____________________________________
The poet is Wole Soyinka (Death in the Dawn). Dawn in Nigeria seems more numinous (and ironic) than a suburban European evening:
…I promise marvels of the holy hour
Presages as the white cock’s flapped
Perverse impalement – as who would dare
The wrathful wings of man’s Progression
In moto verso la notte
(Mûrir, mourir; c’est presque le même mot. – V.H.)
Talvolta una foglia ingiallita
s’incolla al mio parabrezza
in queste umide sere tardo autunnali:
Emblema traslucente del mio invecchiare
Stinta e slavata bandiera di gioventù andata.
Più che matura, la foglia rivela
lo scheletro delicato, e marcisce.
Spronata, la Vespa mi sembra ruggire
ma altri non sentono che uno stizzito ronzìo,
e vedono un uomo rugoso, senza pungiglione,
gli abiti d’ufficio, il ventiquattrore:
un breve spazio nel maelstrom del mondo.
¤
Quanto è lontana questa pioviggine grigia
da quella terra rigogliosa di scrosci fragranti
dove all’alba urtò l’auto del poeta
un gallo bianco in volo: era un sacrificio
a Ogun, dio delle strade maestre,
o lampo di presagio? Quale auspicio alberga
nella mia foglia e quale nelle piume del volatile
spiaccicate sul parabrezza? “Tutto questo
passerà. Il nostro volere sempre più
significa essere sempre meno. Viviamo un giorno,
ronzando, ronzando, come la vespa disorientata
che dolcemente cozza, cozza contro i vetri.”
____________________________________
Il poeta menzionato è Wole Soyinka (Death in the Dawn). L’alba nigeriana sembra essere più numinosa (e ironica) di una sera in un sobborgo europeo:
… I promise marvels of the holy hour
Presages as the white cock’s flapped
Perverse impalement – as who would dare
The wrathful wings of man’s Progression….